Limba este instrumentul meu de lucru – prin scris, traducere și activitate pedagogică mă întâlnesc cu ea zi de zi, din nou.
Formarea mea se află la intersecția dintre jurnalism, științele comunicării, filosofie și istorie. Această împletire îmi modelează modul de a gândi și de a lucra: atent, structurat, responsabil – și răbdător.
Un accent central al activității mele îl reprezintă traducerile din și în germană, română și engleză. Înțeleg traducerea ca pe un demers atent asupra sensului, tonului, contextului și imaginii. În acest proces, limba apare ca o structură în care gândirea se ordonează.
Alături de formarea mea umanistă, mă ghidează un interes pronunțat pentru matematică și gândire analitică. Claritatea și rigoarea logică sunt la fel de prezente în scrisul meu ca și în munca pedagogică.
La artă am ajuns în momentul în care limbajul nu mi-a mai oferit expresie. M-am aflat, deodată, într-un spațiu a cărui limbă nu o cunoșteam.
În această nevoie urgentă de a mă exprima, pictura a apărut ca o barcă de salvare. Pictura – iar mai târziu arta vizuală în general – a devenit pentru mine un limbaj care acționează dintr-o tăcere profundă.
O parte a acestui blog se desfășoară în imagini care au luat naștere din această tăcere.